Ես էլ չեմ ասում, որ «հրամանատար» բառը թարգմանել են «командующий». Բայց թե ոնց գնդապետը դառավ գեներալ ես տենց էլ չհասկացա: Ու ամենակարեւորը: Առավոտում գրված ա
«Аравот»: Власти Армении не знают, кто стоит за спиной одного из генералов
Газета пишет о том, что 2-3 дня назад прошла закрытая встреча командующих-участников Арцахского освободительного движения. Инициатором выступил полковник Гриша Саргсян.
Закон «О воине-освободителе»
В сборе приняли участие 20-25 командующих из разных областей Армении. Согласно источникам газеты, воины карабахской войны («азатамартики») решили совместными силами бороться против принятия закона «Об азатамартике».
Участники, в частности, обсудили возможность проведения митинга с участием нескольких тысяч воинов карабахской войны, которые направятся к зданию парламента.
Источники газеты сообщили, что после встречи в провластных кругах начались обсуждения и пошли разговоры. Власти хотят понять, кто же стоит за спиной Гриши Саргсяна.
ազատամարտիկները որոշել են միասնական ուժերով պայքարել «Ազատամարտիկի մասին» օրենք ընդունելու համար:Թերթ.ամ-ը թարգմանել ա
Воины карабахской войны («азатамартики») решили совместными силами бороться против принятия закона «Об азатамартике».Որ ռուսերենն են սենց թարգմանում պատկերացնում եմ անգլերենի ու թուրքերենի վիճակը ոնց ա:
